Principal |  |  | ja | prou | pla | poc | ben | pas | gens | gota | mica | cap

FUNCTION WORD                                                 pOC/poca (CATALÁN)

related function words                           Bien

                                                                                    (see also Catalan bé, prou, poc, pla)

Etymological information                                        PAUCU

Categorial origin.

Adverbio de cantidad

Syntactic behaviour.

 

El latín carecía de un término específico para marcar la polaridad positiva de un enunciado. La fórmula habitual en dicha lengua para responder de forma afirmativa a las preguntas totales consistía en repetir únicamente la palabra objeto de interrogación, aunque podía contestarse también con adverbios como sane, omnino, certe, etiam, ita, vero, sic, etc. Ello se ilustra en (i) y (ii), respectivamente:

 

(i) heus tu, Rufio ... cave sis mentiaris: Clodius insidias fecit Miloni? :: fecit

 “¡Eh, tú, Rufio ... guárdate de mentir! ¿Urdiste traición en contra de Milo? Urdí”

[Cic. Mil.: 60; Pinkster (1990: 191, e.g. 4)]

 

(ii). a.  uenit? certe

“¿Viene? Cierto / Ciertamente”

[Ter. Hau.: 431. OLD]

b.  numquid uis? – etiam: ut actutum advenias

“¿Acaso quieres algo? Sí, que llegues en seguida”

[Pl. Am.: 544. OLD]

c. – illa maneat? – sic

“– ¿Ella se queda? –Así (es)”

[Ter. Ph.: 813. OLD]

Tales adverbios contribuían, pues, a expresar el juicio del hablante respecto al contenido del enunciado y, por consiguiente, se usaban frecuentemente como marcadores de modalidad epistémica, con valor de confirmación (sane ‘ciertamente’, vero ‘verdaderamente’), duda (fortasse ‘quizás’), refuerzo o énfasis (profecto ‘realmente’, certe ‘con toda certeza’, sicilicet ‘evidentemente’).

Semantic meaning.

'así'

Diachronic uses

 

 

Uses attested

 

En catalán medieval, la focalización de poc aparece claramente documentada en ejemplos como los siguientes, donde dicho cuantificador emerge en posición adyacente al verbo:

a) 1. Mas poc profitara si érem enseyatz e no érem reemutz, on per assó demanam per El ésser resemutz quant cridam cantan la segona antífena diens: “O Adonay, e duc, so és guisador, de la casa d’Irael, veni a reebrenos ab lo bras estès!” [Vides de Sants Rosselloneses: p.14]

      2. Per la qual causa se plorà mot fortament, e pensà-se que poc li profitaria la sua probretat volenterossa si ab Sen Gregori recebia gasardó, qui era tan ric-hom en lo món [Vides de Sants Rossellonenses: p. 301]

      3. La segona rasó és per so car la Glesa dejuna e ora: per so que poca ya de la carn, e per so que la carn sia amagrida, e que gasayn a sí les àn [Vides de Sants Rossellonenses: p.471]

El valor inherentemente cuantitativo –en estrecha conexión con el significado del verbo al que modifica– que mantiene poc en (a) cede paso en (b) a una interpretación negativa, como consecuencia de la imposibilidad de establecer una relación “a distancia” entre dicho cuantidicador y la denotación verbal:

b) 1. Los manestrals poch tenían feyna, molts dias se morian gent de miseria [Cròn. Guerra Indep. Penedès]

     2. E nós dixem a la regina: “Avets esguardat què han feit aquests sarraïns, con són entrats alegrament denant nós e no·s són esquivats del nostre mal, sinó que s’o han passat leugerament?” E ela dix: “No m’i havia pensat, mas bé entén que ver deÿts que poca cura n’an, e poch dixeren que us en venjarien ne us pregaren que us en venjàssets” [Jaume I, Crònica: p.362.16-21]   

La gramaticalización de la forma poc se ha consumado plenamente en algunas variantes dialectales del catalán (i.e., el catalán de Girona, del Rosselló, del Vallespir y del Conflent), en las que dicho elemento ha adoptado un valor negativo enfático.

In Girona it is generally used under the form [pokə] = poca, see Rossich (1996).

En Girona se utiliza habitualmente la forma [pokə] = poca de la palabra

Syntactic Analysis of Old Spanish

(iv) a. [ForceP ...[FocusP ... [PolP ... [TP ... [VP profitaria poc]]]]]

       b. [ForceP ...[FocusP ... [PolP ... [TP poci [VP profitaria ti]]]]]

       c. [ForceP ...[FocusP poci... [PolP ti [TP ti [VP profitaria ti]]]]]

Changes undergone from Old Spanish to Modern Spanish

 

CAMBIO ESTRUCTURAL:

En el primer esquema, tenemos un movimiento de un complemento del verbo desde dentro de VP (SV) hacia la periferia izquierda  de la oración (concretamente hacia PolP y FocusP). En este estadio, el complemento aún conserva su valor cuantitativo de modificador del verbo, pero también modifica la polaridad de toda la oración. En cambio, en el segundo esquema, poc ya no tiene valor cuantitativo, solamente modifica la polaridad de toda la oración.

                   [CP .... [FocusP  poci ... [PolP ti [IP ... ti ...]]]]  >

                   >  [CP .... [FocusP  poci... [PolP ti  [IP...]]]]

                CAMBIO PARAMÉTRICO:

Este cambio descrito a partir del esquema anterior se puede resumir de la siguiente manera. En vez de generar poc dentro del sintagma verbal y desplazarlo (move) hacia Pol, este elemento se reanaliza como a partícula de polaridad enfática, y se genera (merge) directamente en Pol.

                   Pol* Move  > Pol* Merge

                CAUSAS:

Pérdida del valor cuantitativo de PAUCU, reanálisis como marca de polaridad negativa.

 

Synchronic uses

 

Type of function word

Adverbio de cantidad

Marca de polaridad negativa enfática

Syntactic distribution

He vist poc en Joan aquesta tarda

Aparece siempre en posición preverbal (con sujetos preverbales):

a. On és en Pere? –Poc ho sé!

b. Avui poc hi aniré a la biblioteca

c. És a casa, en Joan? –poca ha arribat!

Puede coexistir en una misma oración tanto con low partículas negativas de polaridad enfática (poc, pla), como con marcas negativas (gens, gota, mica), como muestra el ejemplo siguiente:

a. En Joan poc ho ha fet pas gens

Es necesaria una presuposición previa con tal de usar esta partícula, con tal de desmentirla. Por lo tanto poc tiene un valor contrastivo. Por ejemplo en (a) vemos como la presuposición del oyente es que ha visto a Joan esa tarde, pero el hablante desmiente esa información:

a. Poc he vist en Joan aquesta tarda

Se trata de una partícula, que de forma semejante al marcador no, puede legitimar términos de polaridad negativa, según se ilustra en (a). Este hecho es posible, porque se trata de una marca negativa autónoma:

a) 1. Poc hi he estat mai, a Barcelona

    ʿPoco he estado nunca, en Barcelonaʾ

    No he estado nunca, en Barcelona

    2. Poc he vist ningú a la biblioteca de la facultat

    ʿPoco he visto a nadie en la biblioteca de la facultadʾ

    No he visto a nadie en la biblioteca de la facultad

    3. Poc ha fet res avui

    ʿPoco ha hecho nada hoyʾ

     No ha hecho nada hoy

Tal como muestran las versiones españolas de (a), la particularidad de estos ejemplos reside en el hecho de que poc ha perdido en ellos toda relación con el verbo y actúa como un operador que refuerza la polaridad negativa de la oración. En consecuencia, no puede ser analizado como un elemento desplazado al nudo SFoco desde su posición originaria dentro de SFlex. Nótese, en efecto, que si semejante opción fuera factible, se perdería erróneamente una buena formación de secuencias como las de (b):

b) 1. *Hi he estat poc  mai, a Barcelona

    ʿHe estado poco nunca, en Barcelonaʾ

    2. *He vist poc ningú a la biblioteca de la facultat

     ʿHe visto poco a nadie en la biblioteca de la facultadʾ

     etc.

De forma similar, postular un proceso de focalización para dar cuenta de las construcciones de (a) pediría erróneamente que 1 y 2 en (c) y (d) son construcciones sinónimas, lo que dista de ser cierto, según muestran las correspondientes traducciones:

c) 1. Poc he vist a la Maria aquest estiu

    No he visto a María este verano

    2. He vist poc a la Maria aquest estiu

    He visto  poco a María este verano

d) 1. Poc he treballat avui

    No he trabajado hoy

    2. He treballat poc avui

    He trabajado poco hoy

De esta manera, el elemento que estamos estudiando se fusiona directamente en el nudo SPol que acoge los rasgos de polaridad y desde esta posición se desplaza al SFoco para cotejar su valor enfático.

Poc adquiere un rasgo formal ininterpretable [uNeg] que se interpreta a partir de un devaluado rasgo polar [iNeg], y que debe interpretarse además por un Operador Foco que actúe como sonda para su movimiento hacia el especificador de FocusP.  

Por otro lado, poc, al ser una partícula de polaridad enfática, sólo puede aparecer en frases principales, o en una serie limitada de frases subordinadas que se comportan como principales:

Puede aparecer en subordinadas de sustantivo seleccionadas por un verbo declarativo o epistémico:

a. massa conegué Esaú que poc eren bones als ulls de son pare Isaac

En cambio, queda descartado en las subordinadas sustantivas en subjuntivo seleccionadas por un verbo evaluativo, directivo o de voluntad:

b. b. *La Maria lamenta que en Pere poca prengui pastilles

Su distribución en las subordinadas de relativo es la siguiente: queda descartado en las especificativas, mientras que se permite su presencia en las explicativas.

c. *La casa que poca es poden comprar passarà a ser de la seva cosina

d. La casa, que poca es poden comprar, passarà a ser de la seva cosina

Con respecto a las subordinadas adverbiales, bien puede formar parte únicamente de las periféricas de causa y de concesión:

e. Ens hem d’afanyar, perquè sinó poca hi haurà temps de fer-ho tot

f. Tot i que poca estudia gaire, sempre treu bones notes

La partícula polar enfática puede aparecer en subordinadas nominales seleccionadas por un verbo epistémico, porque parece que este tipo de frases proyecta una estructura SComp completamente formada, en la que se puede colocar la partícula en cuestión. Este es también el caso de las subordinadas de relativo explicativas, que se han considerado equivalentes a una frase principal, en muchos aspectos. Asimismo, las subordinadas adverbiales periféricas se comportan de manera parecida a una frase principal.

En cambio, este tipo de partículas no son compatibles con determinado tipo de subordinadas (mencionadas anteriormente), porque estas frases presentan una estructura sintáctica empobrecida, en la que no se proyectan nudos como SFoco. De esta manera, las partículas polares enfáticas no pueden satisfacer su rasgo enfático.

Por otro lado, tenemos un paralelismo entre la distribución sintáctica de las partículas de polaridad enfática y las palabras Qu:

1. De la misma forma que los elementos Qu (TOPIC – QU/ *QU – TOPIC), las marcas de polaridad enfática suceden siempre a los elementos tematizados, puesto que en el análisis sintáctico propuesto SFoco se encuentra en una posición estructural inferior que STópico: SFuerza > STópico > SFoco > SPol > SFinitud. Vemos este hecho en los elemplos siguientes:

a) 1. [TOP A la biblioteca] poca hi aniré

    2. *Poca a la biblioteca hi aniré

2. Las partículas de polaridad enfática deben aparecer junto al verbo, en su lado izquierdo. Podemos ver, en los siguientes ejemplos, como cuando el sujeto está situado entre la partícula y el verbo, la oración es agramatical. Esta restricción también ocurre cuando hablamos de los elementos Qu

a. *Poc la Maria ho farà

3. Las partículas de polaridad enfátia no pueden aparecer en la misma oración que los elementos Qu, puesto que ambas partículas competirían por una misma posición sintáctica: SFocus. Ésta recibe tanto a las partículas de polaridad enfática, como a los elementos interrogativos y exclamativos.

a. Quant de temps (*poca) deia en Pere!           

Semantic meaning

It must be noticed that poc displays interspeaker variability. In Pla de l’Estany poc is a conterpresupositional emphatic polarity particle (Rigau, 2004), whereas in the cities of Girona and Figueres it has lost the pressupositional vaue and can be used out of the blue.

It always occurs in preverbal position (with preverbal subjects).

Es importante remarcar que poc muestra variabilidad de significado según la zona en la que se use. En el Pla de l’Estany poc es una partícula de () polaridad enfática (Rigau, 2004), mientras que en las ciudades de Girona y Figueres ha perdido este valor presuposicional y puede usarse en cualquier contexto, como vemos en (a).

a. Aquell dia ho veía tot tort, fins i tot la cara del meu fill. Mirava la tele i poca la veia, poca veia res

Las partículas de polaridad enfática proporcionan a la oración en la que se encuentran un valor contrastivo que no tiene la oración neurta equivalente. Así, parece lógio pensar en una estrecha relación entre la polaridad enfática y el proceso de focalización contrastiva:

a. CERVEZA bebe Pepito (y no vino tinto)

Prosody (when needed)

 

Bibliographical reference (more information)

Batllori Dillet, M. y M. L. Hernanz Carbó (2009), “En torno a la polaridad enfática en español y en catalán: un estudio diacrónico y comparativo”, en J. Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria, pp. 319-352.

Related bibliographical references

Hernanz, M. Lluïsa (1999), “Polaridad y modalidad en español: en torno a la gramática de bien”. http://seneca.uab.es/ggt/Reports/GGT-99-6.pdf.

Hernanz, M. Lluïsa (2006), “Emphatic polarity and 'C' in Spanish”, en Brugè, L. (ed.), Studies in Spanish Syntax, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 105-150.

Hernanz, M. Luisa & Gemma Rigau (2006), “Variación dialectal y periferia izquierda”, en Beatriz Fernández & Itziar Laka , eds. Andolin Gogoan: Essays in Honour of Professor Eguzkitza , pp. 435 - 452

Hernanz, M. Lluïsa “Emphatic Affirmative Sentences in Spanish and the left periphery”. Unpublished manuscript, Universitat Autònoma de Barcelona.