FUNCTION WORD ben (low EPPA) |
|
related function words bien (see also Catalan bé, prou, poc, pla) |
|
Etymological information SĪC |
|
Categorial origin. |
Adverbio de manera |
Syntactic behaviour.
|
El latín carecía de un término específico para marcar la polaridad positiva de un enunciado. La fórmula habitual en dicha lengua para responder de forma afirmativa a las preguntas totales consistía en repetir únicamente la palabra objeto de interrogación, aunque podía contestarse también con adverbios como sane, omnino, certe, etiam, ita, vero, sic, etc. Ello se ilustra en (i) y (ii), respectivamente:
(i) heus tu, Rufio ... cave sis mentiaris: Clodius insidias fecit Miloni? :: fecit “¡Eh, tú, Rufio ... guárdate de mentir! ¿Urdiste traición en contra de Milo? Urdí” [Cic. Mil.: 60; Pinkster (1990: 191, e.g. 4)]
(ii). a. uenit? certe “¿Viene? Cierto / Ciertamente” [Ter. Hau.: 431. OLD] b. numquid uis? – etiam: ut actutum advenias “¿Acaso quieres algo? Sí, que llegues en seguida” [Pl. Am.: 544. OLD] c. – illa maneat? – sic “– ¿Ella se queda? –Así (es)” [Ter. Ph.: 813. OLD] Tales adverbios contribuían, pues, a expresar el juicio del hablante respecto al contenido del enunciado y, por consiguiente, se usaban frecuentemente como marcadores de modalidad epistémica, con valor de confirmación (sane ‘ciertamente’, vero ‘verdaderamente’), duda (fortasse ‘quizás’), refuerzo o énfasis (profecto ‘realmente’, certe ‘con toda certeza’, sicilicet ‘evidentemente’). |
Semantic meaning. |
'así' |
Diachronic uses |
|
Uses attested
|
Coromines proporciona indicios claros de la cronología que presenta la gramaticalización del citado adverbio. Éste en sus manifestaciones iniciales retiene su significado etimológico modal: “La forma primitiva sí [< sĪc] del adverbio de modo es todavía corriente, en muchos de sus usos en autores arcaicos y aun alguna vez en el s. XIV “sí dixo la comadre quando el cirugiano / el coraçon quería sacarle con su mano” J. Ruiz 1411a; “peor es amar fazer pecado / que fazerlo .../ E sí algunos son que non tan solamente / dexan de fazer el bien, mas aun a su aciente / quieren mal a los que bien obran buenamente” Rim. de Palacio, 1287c; especialmente cuando la idea de ‘así’ coincide con la de ‘también’: “recibiólo el rey assaz a grant amor, / sí fizieron los principes quel sedién derredor” Berceo, Mil. 735d” [Corominas y Pascual, DCECH (1980-1991, vol. I (A-CA): 376)] También puede utilizarse en enunciados desiderativos, lo cual hará que se lexicalice como marcador provisto de este valor: “en frases desiderativas: “fijo, yo vos bendigo, sí faga el Criador: / él vos dé sobre Dario victoria con honor” Alex. 172a, de donde llegó sí a emplearse como adverbio desiderativo, con carácter autónomo: “yo te ruego, sí veas paraíso, / pon sobre mí tus manos...” Berceo, S. Lor. 59c, construcción frecuentísima en la Edad Media (Cid 1342, etc., Sta M. Egipc. 297, J. Ruiz 984, 1578, etc.)” [Corominas y Pascual, DCECH (1980-1991, vol. I (A-CA): 376)] Asimismo, el adverbio sí se documenta en construcciones denominadas por Coromines “perífrasis afirmativas”, que se utilizan como respuesta a una pregunta: “Por otra parte, partiendo del valor de ‘así’, nuestro adverbio se empleó acompañando a un verbo, como perífrasis afirmativa: sí fago (Cid 3042, etc.), sí quiero y análogos que todavía son usuales en el Siglo de Oro: “¿atreveráste a bajar / por ese balcón? D. Juan Sí atrevo, / que alas en tu favor llevo”, Tirso, Burlador. I, 106; “Beltrán, /vete fuera. Beltrán. Si es preciso obedecerte / sí aré” Rojas Zorrilla, Cada cual lo que le toca, v. 309” [Corominas y Pascual, DCECH (1980-1991, vol. I (A-CA): 376)] A partir de ahí, sí se gramaticalizará como marcador afirmativo: “En castellano […] pronto se desarrolló la construcción elíptica que partiendo de sí hago y análogos empleó solamente sí: “estos otros non veen como estó muerto, et vos, sí” Conde Luc. ed. Knust 290.4; y ya dezir de sí o de no, Cid 3594, dezir sí J. Ruiz 444c, dezir que sí Conde Luc.79.11; naciendo así el nuevo adverbio afirmativo sí. [...] creado igualmente por el it. y el port., por el cat. (ya junto a oc, en lo antiguo: Jaume I, 266.4; Eiximenis, Doctr. Com. 63)” [Corominas y Pascual, DCECH (1980-1991, vol. I (A-CA): 377)] A la vista de los datos de Coromines, resulta plausible suponer que el proceso de gramaticalización del adverbio modal sí [< sĪc] tiene un exponente sintáctico claro en la anteposición de dicho adverbio al verbo. Eso mismo se observa en los ejemplos de (iii), en donde sí (“así”) se halla focalizado y puede expresar polaridad afirmativa, si bien forma parte todavía de la predicación verbal: (iii) a. ¿Es así por uertad? Sí, rei, por caridad. […] ¿I traedes uostros escriptos? / Rei, Si traemos / los meiores que nos auemos. [Auto de los Reyes Magos: vv. 86-86 y 128-130; Crestomatía. I: pp. 71-76] b. Omillom auos & alconde do Remond / E al conde don Arrich & a quantos que y son; / Dios salue a nuestros amigos & auos mas, señor! / Mi mugier dona Ximena, dueña es de pro, / Besa uos las manos, & mis fijas amas ados, / Desto que nos abino que uos pese, señor." / Respondio el Rey: “si fago, sin salue Dios!” [Çid: vv. 3036–3042] |
Syntactic Analysis of Old Spanish sí |
(iv) a. [CP .... [FocusP .... [PolP … [TP … [VP fago así]]]]] b. [CP .... [FocusP ... [PolP … [TP así/síi [VP fago ti ]]]]] c. [CP .... [FocusP así/síi ... [PolP ti [TP ti [VP fago ti ]]]]] d. [CP .... [FocusP [PolP sí [TP [VP ]]]]] |
Changes undergone from Old Spanish to Modern Spanish
|
CAMBIO ESTRUCTURAL: Las low EPPA se sitúan en la proyección de SFlex (o SFoco com diu l’Ares), entre SFin y SV. [SFuerza … [SFin … [SF low EPPA [SV …]]]] CAMBIO PARAMÉTRICO: Pol* Move > Pol* Merge CAUSAS: Pérdida del valor de manera de SĪC, reanálisis como marca de polaridad positiva enfàtica.
|
Synchronic uses |
|
Type of function word |
Afirmación enfática |
Syntactic distribution |
Ben es una partícula de polaridad enfática baja, ocupa una proyección estructural poco prominente en compatación con las partículas de polaridad enfática altas. Se trata de una partícula muy cercana a bé. Sin embargo, ben se produce en una posición sintáctia más baja. a) 1. La soprano s’ha ben enfadat 2. Això t’ho pots ben creure b) 1. *La soprano s’ha bé enfadat 2. *Això t’ho pots bé creure Este hecho se traduce en distintos aspectos sintácticos: se trata de un elemento que no puede aparecer en posición preverbal, como vemos a continuación. a. *La soprano ben s’ha enfadat Las partículas de polaridad enfática baja no provocan la inversión entre el verbo y el sujeto, puesto que no se produce ningún movimiento hacia el dominio SComp. Además, a diferencia de bé, ben no puede aparecer libremente en una oración sin tener en cuenta la naturaleza del predicado. Los predicados que permiten la aparición de ben contienen verbos graduables, por ejemplo enfadar-se. En cambio, verbos como arribar o cantar no ofrecen la posibilidad de una gradación, este hecho explica la agramaticalidad de (c2) y (dG2): c) 1. Bé ha arribat tard la soprano 2. *La soprano ha ben arribat tard d) 1. Bé ha cantat La Traviata la soprano 2. *La soprano ha ben cantat La Traviata Es decir, por un lado, tenemos bé, que se encuentra en una posición sintáctica elevada, de tal manera que su ámbito de actuación es toda la oración. Así, en (c1) bé refuerza el carácter positivo de dicha afirmación, confirma que la soprano REALMENTE ha llegado tarde. Por el otro lado, en el caso de ben, el peso de la aserción enfática se centra en una sola palabra, como vemos en (a1) en la que ben sólo modifica al participio enfadat. Del párrafo anterior se desprende la siguiente conclusión: tenemos dos tipos de partículas de polaridad enfática, las de polaridad enfática alta y baja. El primer tipo tiene como ámbito de actuación solamente una palabra, y el segundo, toda la oración. Además, los contrastes en la interpretación de ambas partículas pueden atribuirse a sus distintas propiedades de focalizción. Catalan be and ben may be viewed as instantiating two classes of emphatic particles: a high and a low variety, which take scope over the whole sentence or a single constitutent, respectively. Second, the interpretive contrasts between both elements may be attributed to their different focal properties. |
Semantic meaning |
Polaridad afirmativa enfática Las partículas de polaridad enfática proporcionan a la oración en la que se encuentran un valor contrastivo que no tiene la oración neurta equivalente. Así, parece lógio pensar en una estrecha relación entre la polaridad enfática y el proceso de focalización contrastiva: a. CERVEZA bebe Pepito (y no vino tinto) A diferencia de bé, ben no tiene el fuerte valor asertivo que muestran tanto bé, en catalán, como bien, en castellano. Vemos el contraste en el significado de las frases siguientes, una contiene ben (a) y la otra, bé (b): a. La soprano s’ha ben enfadat ʿLa soprano se ha enfadado muchoʾ b. Bé s’ha enfadat la soprano ʿLa soprano se HA enfadadoʾ |
Prosody (when needed) |
|
Bibliographical reference (more information) |
Lingua |
Related bibliographical references |
Batllori Dillet, M. y M. L. Hernanz Carbó (2009), “En torno a la polaridad enfática en español y en catalán: un estudio diacrónico y comparativo”, en J. Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria, pp. 319-352. Hernanz, M. Lluïsa (1999), “Polaridad y modalidad en español: en torno a la gramática de bien”. http://seneca.uab.es/ggt/Reports/GGT-99-6.pdf. Hernanz, M. Lluïsa (2006), “Emphatic polarity and 'C' in Spanish”, en Brugè, L. (ed.), Studies in Spanish Syntax, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 105-150. Hernanz, M. Luisa & Gemma Rigau (2006), “Variación dialectal y periferia izquierda”, en Beatriz Fernández & Itziar Laka , eds. Andolin Gogoan: Essays in Honour of Professor Eguzkitza , pp. 435 - 452 Hernanz, M. Lluïsa “Emphatic Affirmative Sentences in Spanish and the left periphery”. Unpublished manuscript, Universitat Autònoma de Barcelona. |