FUNCTION WORD no...pas/pas (catalán) (low EPPA) |
|
related function words bien (see also Catalan bé, prou, poc, pla) |
|
Etymological information SĪC |
|
Categorial origin. |
minimizador |
Syntactic behaviour.
|
El latín carecía de un término específico para marcar la polaridad positiva de un enunciado. La fórmula habitual en dicha lengua para responder de forma afirmativa a las preguntas totales consistía en repetir únicamente la palabra objeto de interrogación, aunque podía contestarse también con adverbios como sane, omnino, certe, etiam, ita, vero, sic, etc. Ello se ilustra en (i) y (ii), respectivamente:
(i) heus tu, Rufio ... cave sis mentiaris: Clodius insidias fecit Miloni? :: fecit “¡Eh, tú, Rufio ... guárdate de mentir! ¿Urdiste traición en contra de Milo? Urdí” [Cic. Mil.: 60; Pinkster (1990: 191, e.g. 4)]
(ii). a. uenit? certe “¿Viene? Cierto / Ciertamente” [Ter. Hau.: 431. OLD] b. numquid uis? – etiam: ut actutum advenias “¿Acaso quieres algo? Sí, que llegues en seguida” [Pl. Am.: 544. OLD] c. – illa maneat? – sic “– ¿Ella se queda? –Así (es)” [Ter. Ph.: 813. OLD] Tales adverbios contribuían, pues, a expresar el juicio del hablante respecto al contenido del enunciado y, por consiguiente, se usaban frecuentemente como marcadores de modalidad epistémica, con valor de confirmación (sane ‘ciertamente’, vero ‘verdaderamente’), duda (fortasse ‘quizás’), refuerzo o énfasis (profecto ‘realmente’, certe ‘con toda certeza’, sicilicet ‘evidentemente’). |
Semantic meaning. |
'así' |
Diachronic uses |
|
Uses attested
|
Pas was an Old Catalan minimiser that has become an emphatic negative polarity particle and must occur under the scope of the negative marker no. Pas era un minimizador del catalán antiguo, relacionado con los verbos de movimiento. Formaba parte de un SDet complemento del verbo principal, en frases como ʿfer un pasʾ. En los ejemplos siguientes vemos que, en el primer caso, tenemos pas dentro del modismo pas a pas y sin la marca negativa no. En cambio, en el segundo caso, pas aparece junto con el adverbio no. También tiene su significado literal como nombre, pero de alguna forma, toda la oración tiene un significado similar a aquellos casos en los que pas ya es una partícula de polaridad enfática. a) 1. E anam-nos-en pas a pas al camí que va a la vila [CICA: Llibre dels fets. Siglo XIVa. Fol. 39v] 2. que Curial no vague un pas sens tu, des que al torneig serets [CICA: Curial e Güelfa. Siglo XV, p. 12] Gradualmente, esta partícua fue perdiendo sus propiedades como SDet hasta convertirse en una marca de polaridad negativa emfática que debía y debe aparecer juntamente con el adverbio negativo no. Para conseguir este resultado, el sintagma en el que se encontraba pas tenía que ser un SDet indefinido o solamente un SN. a. No perdonaría Déus pas los pecad [CICA: Homilies d’Organyà. Siglo XIII, p. 122] b. vós pas no sabíets aquest cavaler qui era Este proceso de gramaticalización se produce a partir de los casos en los que pas se encuentra en un contexto hipotético, como en el siguiente ejemplo: d. si la intenció del concili passa contra lo papa, vos deuriu captenir en una manera, e en altra si vèyeu que la intenció del papa passàs e fos pas apoderada [CICA: Documents de la Cancelleria d’Alfons el Magnànim. Siglo XV, Doc. 11. 1434] En estos casos, pas denota un valor negativo sin la presencia del adverbio de negación no. Así, tenemos una partícula con un uninterpretable rasgo formal [uNeg], que le permite la gramaticacización. Este rasgo se interpreta sintácticamente bajo un operador no-verídico. También puede interpretarse bajo un operador anti-verídico, como en los ejemplos de (a) y (b). Sin embargo, en el catalán moderno la partícula en cuestión ya no puede interpretarse bajo un operador no-verídico (como en el ejemplo d), sino que sólo puede interpretarse bajo un operador anti-verídico. Además, tiene que coaparecer con el adverbio de negación no.(no sé com justificar que interpretarse sota aquest operador representa ser una partícula de polaritat enfática) In the varieties spoken in the northern and central areas of Catalonia and also in Tarragona, where it is rarely used, it has been attributed a counterpressupositional meaning. However, nowadays, most speakers consider that it does not convey any pressupositional value. In the Roussillon (and up to the end of the XXth century, also in Alt Empordà, Ripollès, Gironès and Garrotxa), it can be used as the only negative marker of the sentence, as in (a) and (b), see Gómez-Duran (2011). In Empordà, Pla de l’Estany and Gironès, it can be currently placed after and before the past participle in compound perfects, as in (c) and (d): En las variedades habladas en las áreas del norte y centro de Cataluña, y también en Tarragona, dónde prácticamente no se utiliza, se atribuye a la partícula pas un significado contrapresuposicional. Sin embargo, en la actualidad, la mayoría de los hablantes consideran que este valor presuposicional ya no existe. En el Rossellón (y hasta finales del siglo XX, también en el Alt Empordà, Ripollès, Gironès y Garrotxa), se puede utilizar como la única marca de negación de la oración, tal y como aparece en (a) y (b). En el Empordà, Pla de l’Estany y Gironès, pas se puede colocar tanto antes como después del participio pasado en perfectos compuestos, tal y como muestran (c) y (d): a. T’ho donaré pas b. El pare hi és pas c. La Maria no l’ha vist pas en Joan d. No l’he pas vist en Joan |
Syntactic Analysis of Old Spanish sí |
(iv) a. [CP .... [FocusP .... [PolP … [TP … [VP fago así]]]]] b. [CP .... [FocusP ... [PolP … [TP así/síi [VP fago ti ]]]]] c. [CP .... [FocusP así/síi ... [PolP ti [TP ti [VP fago ti ]]]]] d. [CP .... [FocusP [PolP sí [TP [VP ]]]]] |
Changes undergone from Old Spanish to Modern Spanish
|
CAMBIO ESTRUCTURAL: Las partículas de polaridad enfática bajas se sitúan en la proyección de SFlex (o S Foco com diu l’ares?), entre SFin y SV. [SFuerza … [SFin … [SF low EPPA [SV …]]]] Pas pasa formar parte de un SDet, a ser una partícula de polaridad enfática V [DP pas] > V [Neg pas] VP CAMBIO PARAMÉTRICO: Pol* Move > Pol* Merge CAUSAS: Pérdida del valor de manera de SĪC, reanálisis como marca de polaridad positiva enfàtica.
|
Synchronic uses |
|
Type of function word |
Negación enfática |
Syntactic distribution |
Pas cannot precede a finite verb Pas no puede preceder a un verbo conjugado a. *Pas vindrà la Rosa b. *Pas ha vingut la Rosa Tampoco puede aparecer en posición preverbal, como muestra el siguiente ejemplo: a. *La Rosa pas vindrà Esta clase de partículas no provocan la inversión entre el verbo y el sujeto, puesto que no se produce ningún movimiento hacia el dominio SComp. Pas requiere de la presencia de otra partícula negativa, como el no. Y, por sí solo, no puede legitimar la presencia de partículas de polaridad negativa como ningú, res, etc. a. *En Joan ha pas vist ningú Pas tiene un valor contrastivo. Es decir, es necesaria una presuposición previa, con tal de desmentirla. Por ejemplo, en (a) vemos como la presuposición del oyente es que el hablante haya comprado queso, pero el hablante desmiente esa información: a. No n’he pas comprat (de formatge) Puede coexistir en una misma oración tanto con partículas negativas de polaridad enfática altas (poc, pla), como con marcas negativas (gens, gota, mica), como muestra el ejemplo siguiente: a. En Joan poc ho ha fet pas gens Pas es una partícula de polaridad enfática interna, es decir, su ámbito de actuación se limita al sintagma verbal. Esta afirmación viene demostrada por toda una serie de pruebas: Pas no puede negar la oración en la que se encuentra sin la ayuda de otro elemento (a). Y no puede aparecer en fragmentos nominales (b). a. En Joan ha pagat el menjar, no? – *Ell pas / – *Això pas b. Diu que comprarem el cotxe vermell. – *El vermell pas Además, pas no puede negar una proposición negativa: a. Ell no pot estar begut, perquè ell no beu. – *Pas que no Tampoco podemos utilizar pas en expresiones idiomáticas: a. En Joan somia pas truites Vemos como si se utiliza esta partícula en estructuras coordinadas que constituyen una secuencia de eventos se obtiene un resultado agramatical: a. – Es van quedar sense cèntims i van deixar la feina. – *Ells es van quedar pas sense cèntims i van deixar la feina. Es van quedar sense cèntims perquè van perdre la feina Finalmente, pas es incompatible con la elipsis del sintagma verbal: a. – En Joan li va regalar un ram de roses a la seva filla – *Ell pas. Por otro lado, se trata de una partícula que se genera morfológicamente en el especificador del SV, de tal manera que tenemos como resultado una extructura del tipo: AUX PAS PARTICIPIO o AUX PARTICIPIO PAS. Vemos como no es posible introducir un complemento o adverbio entre pas y el auxiliar o el participio, como muestran los siguientes ejemplos: a. *La Maria no ha mai/més/sempre pas vingut b. *La Maria no ha vingut mai/més/sempre c. *La Maria no ha menjat patates pas |
Semantic meaning |
Polaridad negativa enfática Las partículas de polaridad enfática proporcionan a la oración en la que se encuentran un valor contrastivo que no tiene la oración neurta equivalente. Así, parece lógio pensar en una estrecha relación entre la polaridad enfática y el proceso de focalización contrastiva: a. CERVEZA bebe Pepito (y no vino tinto) |
Prosody (when needed) |
|
Bibliographical reference (more information) |
Lingua |
Related bibliographical references |
Batllori Dillet, M. y M. L. Hernanz Carbó (2009), “En torno a la polaridad enfática en español y en catalán: un estudio diacrónico y comparativo”, en J. Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria, pp. 319-352. Hernanz, M. Lluïsa (1999), “Polaridad y modalidad en español: en torno a la gramática de bien”. http://seneca.uab.es/ggt/Reports/GGT-99-6.pdf. Hernanz, M. Lluïsa (2006), “Emphatic polarity and 'C' in Spanish”, en Brugè, L. (ed.), Studies in Spanish Syntax, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 105-150. Hernanz, M. Luisa & Gemma Rigau (2006), “Variación dialectal y periferia izquierda”, en Beatriz Fernández & Itziar Laka , eds. Andolin Gogoan: Essays in Honour of Professor Eguzkitza , pp. 435 - 452 Hernanz, M. Lluïsa “Emphatic Affirmative Sentences in Spanish and the left periphery”. Unpublished manuscript, Universitat Autònoma de Barcelona. |