FUNCTION WORD pOCO |
|
related function words (see also Catalan bé, prou, poc, pla) |
|
Etymological information PAUCU |
|
Categorial origin. |
Adverbio de cantidad |
Syntactic behaviour.
|
El latín carecía de un término específico para marcar la polaridad positiva de un enunciado. La fórmula habitual en dicha lengua para responder de forma afirmativa a las preguntas totales consistía en repetir únicamente la palabra objeto de interrogación, aunque podía contestarse también con adverbios como sane, omnino, certe, etiam, ita, vero, sic, etc. Ello se ilustra en (i) y (ii), respectivamente:
(i) heus tu, Rufio ... cave sis mentiaris: Clodius insidias fecit Miloni? :: fecit “¡Eh, tú, Rufio ... guárdate de mentir! ¿Urdiste traición en contra de Milo? Urdí” [Cic. Mil.: 60; Pinkster (1990: 191, e.g. 4)]
(ii). a. uenit? certe “¿Viene? Cierto / Ciertamente” [Ter. Hau.: 431. OLD] b. numquid uis? – etiam: ut actutum advenias “¿Acaso quieres algo? Sí, que llegues en seguida” [Pl. Am.: 544. OLD] c. – illa maneat? – sic “– ¿Ella se queda? –Así (es)” [Ter. Ph.: 813. OLD] Tales adverbios contribuían, pues, a expresar el juicio del hablante respecto al contenido del enunciado y, por consiguiente, se usaban frecuentemente como marcadores de modalidad epistémica, con valor de confirmación (sane ‘ciertamente’, vero ‘verdaderamente’), duda (fortasse ‘quizás’), refuerzo o énfasis (profecto ‘realmente’, certe ‘con toda certeza’, sicilicet ‘evidentemente’). |
Semantic meaning. |
'así' |
Diachronic uses |
|
Uses attested
|
Desde los inicios, el uso de poco con valor cuantitativo se documenta tanto en posición postverbal como preverbal, según se muestra en a y b, respectivamente: a. Et sé que el que bive poco et seguro vale más que el que bive mucho et con miedo et en lazería [Calila: 308] b. PARAMENO: Pues yo con ellos no biviría contento y tengo por honesta cosa la pobreza alegre. Y aún más te digo, que no los que poco tieen son pobres, mas los que mucho desean. Y por esto, aunque más digas, no te creo en esta parte [Celestina: 123] Es necesaria la inversión sujeto-verbo cuando poco se encuentra en posición preverbal, como muestran los siguientes ejemplos: a. CELESTINA: Señora, este es otro y segundo punto, [el qual] si tú con tu mal sufrimiento no consientes, poco aprovechará mi venida, y si como prometiste lo sufres, tú quedarás sana y sin deuda, y Calosto sin quexa y pagado [Celestina: 243] b. […] dizen aduerbial mente granditer: mas poco esta en vso este tal aduerbio [CORDE: 1490. Alfonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance: fol. 184v |
Syntactic Analysis of Old Spanish sí |
(iv) a. [CP .... [FocusP .... [PolP … [TP … [VP fago así]]]]] b. [CP .... [FocusP ... [PolP … [TP así/síi [VP fago ti ]]]]] c. [CP .... [FocusP así/síi ... [PolP ti [TP ti [VP fago ti ]]]]] d. [CP .... [FocusP [PolP sí [TP [VP ]]]]] |
Changes undergone from Old Spanish to Modern Spanish (no n’hi ha, oi?, la gramaticalització no s’acaba de produir)
|
CAMBIO ESTRUCTURAL: [CP .... [FocusP pocoi ... [PolP ti [IP ... ti ...]]]]
CAUSAS: Pérdida del valor de manera de SĪC, reanálisis como marca de polaridad positiva enfàtica.
|
Synchronic uses |
|
Type of function word |
Adverbio de cantidad que habría sufrido un proceso de gramaticalización consistente en un paulatino desgaste de su valor como cuantificador asociado a la denotación verbal y su posterior reanálisis como marcador enfático con cierto matiz negativo |
Syntactic distribution |
Se trata de un adverbio que se encuentra en la parte baja de la jerarquía adverbial. De todas formas, cuando poco está situado en posición preverbal, dicha partícula se halla sometida a una importante restricción sintáctica, como es la necesaria contigüidad entre el elemento desplazado y el verbo. De esta manera, la existencia de la citada restricción, que no rige cuando se tematiza un constituyente, puede considerarse un indicio inequívoco de que la anteposición de poco obedece, tanto en la lengua de nuestros días como en español medieval y preclásico, a un proceso de focalización. Un elemento de juicio adicional a favor de esta manera de ver las cosas nos la proporciona la posición del sujeto, que en tales casos aparece tras el verbo: a) 1. Poco se imagina María lo sucedido 2. *Poco María se imagina lo sucedido b) En una de las últimas entrevistas que me hicieron en Francia, el periodista, encantado con esta España nuestra tan moderna en la que los gays se casan y el Gobierno es paritario (poco sabía él que a una pareja de gays la palearon en una piscina de la Elipa [Lúcía Extebarria, Ser puta (o puto), La Vanguardia, Magazine, 13/08/06] La valencia negativa de poco en español queda netamente atestiguada –tal como anota Llorens (1929:83) – en aquellos casos en que el citado adverbio, de forma semejante a la marca negativa no (cf. Bosque 1994), legitima la presencia de un término de polaridad negativa. Así sucede con ninguno, nada, nadie, etc. a) 1. Poco le importa a nadie mi vida privada 2. No le importa a nadie mi vida privada 3. *Le importa a nadie mi vida privada Se produce un movimiento de poco al nudo SFoco. Este movimiento acarrearía un progresivo debilitamiento de la relación originaria que el adverbio mantenía con el verbo en su ubicación básica en ST/IP, lo que a su vez favorecería su reinterpretación como un operador negativo enfático destinado a reforzar la valencia del nudo SPol que queda bajo su alcance. Poco, al ser una partícula de polaridad enfática, sólo puede aparecer en frases principales, o en una serie limitada de frases subordinadas que se comportan como principales: Puede aparecer en subordinadas de sustantivo seleccionadas por un verbo declarativo o epistémico: a. El policía afirmó que poco le interesaba a nadie el caso del tren En cambio, queda descartado en las subordinadas sustantivas en subjuntivo seleccionadas por un verbo evaluativo, directivo o de voluntad: *Los médicos han decidido/ordenado que el paciente bien tomara pastillas (he de buscar exemples reals) Su distribución en las subordinadas de relativo es la siguiente: queda descartado en las especificativas, mientras que se permite su presencia en las explicativas. b. *La casa que bien nos hemos comprado es muy cara c. Estas inversiones, que bien son generadoras de empleo, son buenas Con respecto a las subordinadas adverbiales, bien puede formar parte únicamente de las periféricas de causa y de concesión: d. Julia parece italiana, mientras que su marido bien pordía ser nórdico e. Si no calculo mal, nos quedan aún por oírle como unas cuatro palabras, aunque bien puede ser que hoy […] ya las haya soltado (M. Torres, El País, 21/05/1997) La partícula polar enfática puede aparecer en subordinadas nominales seleccionadas por un verbo epistémico, porque parece que este tipo de frases proyecta una estructura SComp completamente formada, en la que se puede colocar la partícula en cuestión. Este es también el caso de las subordinadas de relativo explicativas, que se han considerado equivalentes a una frase principal, en muchos aspectos. Asimismo, las subordinadas adverbiales periféricas se comportan de manera parecida a una frase principal. En cambio, este tipo de partículas no son compatibles con determinado tipo de subordinadas (mencionadas anteriormente), porque estas frases presentan una estructura sintáctica empobrecida, en la que no se proyectan nudos como SFoco. De esta manera, las partículas polares enfáticas no pueden satisfacer su rasgo enfático. (aquí no sé si se aplica, pq esta partícula aún no está gramaticalizada…)Tenemos un paralelismo entre la distribución sintáctica de las partículas de polaridad enfática y las palabras Qu: 1. De la misma forma que los elementos Qu (TOPIC – QU/ *QU – TOPIC), las marcas de polaridad enfática suceden siempre a los elementos tematizados, puesto que en el análisis sintáctico propuesto SFoco se encuentra en una posición estructural inferior que STópico: SFuerza > STópico > SFoco > SPol > SFinitud. Vemos este hecho en los elemplos siguientes: a) 1. [TOP Las lentejas] sí/bien se las come Pepito 2. *Sí/bien las lentejas se las come Pepito b) 1. [TOP A la biblioteca] poca hi aniré 2. *Poca a la biblioteca hi aniré c) 1. [TOP Aquesta circumstància] prou l’havia notada […] l’Arbós (Punyalada: 250) 2. *Prou aquesta circumstància l’havia notada […] l’Arbós 2. Las partículas de polaridad enfática deben aparecer junto al verbo, en su lado izquierdo. Podemos ver, en los siguientes ejemplos, como cuando el sujeto está situado entre la partícula y el verbo, la oración es agramatical. Esta restricción también ocurre cuando hablamos de los elementos Qu: a. *Bien/sí la soprano ha cantado b. *Ja jo vull anar a aixecar-la! c. *Prou que en Pere ho deia d. *Poc la Maria ho farà 3. Las partículas de polaridad enfátia no pueden aparecer en la misma oración que los elementos Qu, puesto que ambas partículas competirían por una misma posición sintáctica: SFocus. Ésta recibe tanto a las partículas de polaridad enfática, como a los elementos interrogativos y exclamativos. a. ¿Qué ópera (*bien/sí) ha cantado la soprano? b. ¿Cuándo (*ya) podría Pepe haberte llamado? c. Quines coses (*bé/prou) deia en Pere! |
Semantic meaning |
El significado de poco adopta diferentes matices que oscilan entre una interpretación focalizada en que persiste su valor inherentemente cuantitativo –en estrecha conexión con el significado del verbo al que modifica– y una interpretación con un matiz añadido de carácter negativo, que viene favorecido por el significado “minimizador” inherente de tal adverbio. Las partículas de polaridad enfática proporcionan a la oración en la que se encuentran un valor contrastivo que no tiene la oración neurta equivalente. Así, parece lógio pensar en una estrecha relación entre la polaridad enfática y el proceso de focalización contrastiva: a. CERVEZA bebe Pepito (y no vino tinto) |
Prosody (when needed) |
|
Bibliographical reference (more information) |
Batllori Dillet, M. y M. L. Hernanz Carbó (2009), “En torno a la polaridad enfática en español y en catalán: un estudio diacrónico y comparativo”, en J. Rafel (ed.), Diachronic Linguistics, Girona, Documenta Universitaria, pp. 319-352. |
Related bibliographical references |
Hernanz, M. Lluïsa (1999), “Polaridad y modalidad en español: en torno a la gramática de bien”. http://seneca.uab.es/ggt/Reports/GGT-99-6.pdf. Hernanz, M. Lluïsa (2006), “Emphatic polarity and 'C' in Spanish”, en Brugè, L. (ed.), Studies in Spanish Syntax, Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, pp. 105-150. Hernanz, M. Luisa & Gemma Rigau (2006), “Variación dialectal y periferia izquierda”, en Beatriz Fernández & Itziar Laka , eds. Andolin Gogoan: Essays in Honour of Professor Eguzkitza , pp. 435 - 452 Hernanz, M. Lluïsa “Emphatic Affirmative Sentences in Spanish and the left periphery”. Unpublished manuscript, Universitat Autònoma de Barcelona. |