RATO, probablemente del lat. RAPTUS, -US, ‘arrebatamiento, rapto’, de donde ‘tirón, arranque’ y figuradamente ‘instante’; esta última ac., hoy americana, es la antigua y primitiva, de donde, por una especie de eufemismo, vino la española ‘espacio de tiempo prolongado’. 1ª doc.: Berceo. […] hoy existe una discrepancia semántica entre España y América (por lo menos en su parte austral), que es inútil empeñarse en ocultar. Para un español rato indica tiempo largo, que así puede ser de un par de horas como de bastante menos, pero siempre debe constar de muchos minutos […]; es evidente que al decir pasar el rato no entendemos pasar un instante. […] Pero en la Arg. es diferente: el tendero dice al comprador que le atenderá al rato […]. Ahora bien, esto no parece ser solamente argentino, sino de toda la América del Sur y aun las islas. [Corominas y Pascual, DCECH, vol. IV, p. 795].

La expresión del género en los sustantivos y la pérdida del caso latino

Volver a la transcripción

 

 

 

 

Última actualización: 21/10/2008